¡Mi ma! Xa pasaron por aquí...

jueves, 5 de mayo de 2011

DU YU ESPIK INGLIS? ¿PARLE VU FRANSÉ?


Una pregunta "rabuda" que necesitaba desarrollo, ¿por qué nos empeñamos en utilizar palabras extranjeras para denominar cosas que ya tienen nombre en nuestro idioma? Leyendo el título de esta entrada me viene a la cabeza cuando Emilio Aragón le decía a Lydia Bosch en el programa "El Juego de la Oca" aquella corta frase: "BONITO PALABRO". De hecho, esto a lo que llaman BLOG deriva de "weblog" que no es mas que un REGISTRO DE RED. Vamos, que lo que muchos denominan bloguear o practicar bloging no es más que registrar "sus cosas" en un apartado personal de la red. La WEB que es una abreviatura de World Wide Web, esa grande y voluptuosa desconocida, realmente es la tela o RED y ese aparato con el que accedemos a dicha RED para actualizar nuestro REGISTRO DE RED, ya sea portátil o de sobremesa, se llama ORDENADOR PERSONAL y no PC como los más "pitilines" de la sociedad se empeñan en llamarlo. Ni que decir tiene que PC proviene de Personal Computer. ¡Si! ¡Ya sé! Es tan obvio que casi ofende, ¿no?. Pero, ¿y lo bien que queda decir todas estas cosas en correcto anglosajón? y si puede ser con un pelín de acento de "Niu York" o de "Güisconsin". - Pues si, el otro día me compré un PC con Güindous y un pack de "compac disks" de Xil "Rivers"... Es que me parto.

Lo cierto es que la red está llena de anglicismos como todas aquellas palabras de moda comenzadas por "e-" como por ejemplo e-mail, que no es más que un CORREO ELECTRÓNICO, o un e-book o un e-reader que no son sino un LIBRO ELECTRÓNICO o un LECTOR ELECTRÓNICO respectivamente. Vamos que a todo aquello que le pongamos una letra "e" seguida de un guión "-" significará lo mismo pero electrónico o en formato digital. Entonces, ¿por qué no hacerlo mal del todo? ¿por qué quedarnos a medias? Llamemos E-CAMERA por las CÁMARAS DIGITALES o E-OVEN por los HORNOS MICROONDAS. Últimamente nos sorprenden con lo que según algunos entendidos será la revolución de los TABLETS que no son otra cosa que TABLETAS DIGITALES. Dichas tabletas vienen a cargarse el éxito conseguido anteriormente por los NET-BOOK cuya traducción sería LIBROS DE RED o "LECTORES" DE RED. Por no hablar de la confusión que se genera en una oficina cuando alguien grita 
- ¡ oye pásame el PEN y te paso la hoja!... ¿se refieren a que alguien cambia el típico Staedler 2HB, negro y amarillo, por un folio? o ¿ quizás le están diciendo que si le pasa un LAPIZ DE MEMORIA le grabará en el la hoja de cálculo? Al fin y al cabo, al ser un mundo en constante renovación y ebullición, es el digital el que más "extranjerismos" acapara, sobre todo provenientes del Inglés al ser los anglosajones (sobre todo Estadounidenses) los que mas tecnologías de este tipo ponen en el mercado.

Pero no solo de ORDENADORES PERSONALES viven las personas humanas, también hay que ingerir alimentos y ricas viandas, y en esto los que nos quieren "joder" son los franceses. Que si... " ...para esta receta debemos tener preparado de antemano un FUMET" que viene siendo para que nos entendamos un CALDO. La palabra FUMET realmente es inglesa pero proviene del francés FUMER ( ahumar) y a principios del siglo XX comenzó a usarse para denominar el caldo concentrado. Ese CALDO será más sabroso si lo preparamos con un BOUQUET GARNI ( buquét garní) o como diríamos aquí con ESPECIAS, o su traducción real que es RAMITO DE HIERBAS AROMÁTICAS. Seguro que también habremos oído hablar alguna vez del RAGOÛT ( ragút) que no es más que un GUISO o GUISADO. Por no mencionar el FOIE GRAS ( fuá gras)que al igual que sucede con el BACON ( beicon, palabra inglesa), suena más progre que decir HÍGADO GRASO o TOCINO AHUMADO. Por eso debemos llamar a las cosas por su nombre, porque si visitamos a un amigo cocinillas y nos ofrece CERVELLE D'AGNEAU AU VIN BLANC AVEC BOUDIN, ¡mucho ojo! Nos está ofreciendo SESOS DE CORDERO AL VINO BLANCO CON MORCILLA DE SANGRE. Por estas cosas son por las que debemos llamar a las cosas por su nombre, al menos cuando estamos en nuestro país. 

Aunque nuestros vecinos franceses se llevan también la palma en cuanto a  perfumería porque siempre queda mejor decir  EAU DE TOILETTE ( o de tualet) que AGUA DE ASEO, BAÑO, INODORO O TOCADOR; o PARFUM ( pargfum) que PERFUME ( esta es más en las publicidades que en la cotidianidad de nuestros días, yo personalmente no he oído a nadie diciendo: - ¡ai, chica!, me he comprado un "pargfum" que huele que alucinas. Sea como sea, todos los perfumes que se precien vienen de PARISPAGUI, nótese que no lleva tilde en la i) aunque luego estén manufacturados en Aljete, Torrelodones o en Xanceda, Mesía. 

Lo extranjero vende y otorga estatus, es triste pero es así. La gente en general ( aunque este fenómeno se manifieste más en el entorno urbano que en el rural) prefiere comer un SANDWICH DE BACON antes que un BOCADILLO DE TOCINO AHUMADO o PANCETA, o un plato de RAGOÛT DE BŒUF en vez de un GUISO DE TERNERA, vivir en un CHALET en lugar de vivir en una CASA DE CAMPO o tener un SMARTPHONE antes que un TELÉFONO INTELIGENTE.

Está volviendo a suceder lo que en su día aconteció en Babel. ¿Será porque queremos volar más alto de lo que nos permiten nuestras alas? ¡ Cuidado!, recordad lo que le sucedió a Icaro. ¡ Sed auténticos, sed vosotros mismos!, ¡ OLVIDAROS DEL "POSTUREO"! ( palabra muy usada en Ferrol y Coruña para describir a todos aquellos personajes "Todo Fachada" que quieren ser más que el resto sin conseguir llegar a serlo realmente del todo, debiendo recurrir a tretas y artimañas como comprar ropa de marca en mercadillos o endeudarse en préstamos para sostener un tren de vida in-asumible para el más común de los mortales).

Que a gustito me he quedado, conste que todo esto no quiere decir que no me guste hablar inglés, el francés ya es otra historia...

No hay comentarios: